就Assignment写作而言,文字的简化很重要。还记得我在国外研讨班学习的时分,教师会请求字数Assignment,能够少一两百字,但不能多一个字。关于学术写作来说,堆砌文字可能很简单,但用简约的文字表达重点更重要,也更难。
所以我们在翻译Assignment的时分,也会让Assignment愈加简约,不遗漏重要信息。
下面是一些我们经常运用的简化Assignment的办法。
首先,一个简单但十分重要的方式就是名词和动词之间的转换。这主要是由于汉语经常运用不同的动词和名词来表达相同的意义。比方我们经常在论文中写“本文要讨论的标题是……”或者“本文中止讨论/模拟/评价……”。假如翻译成英文,它是本研讨的首要课题是…并且本研讨对…停止了调查/模仿/评价。
但其实都能够直接写本钱研讨调查/模仿/评价…,即直接用一个动词指出this Assignment的主题,这样不只句子更简约,叙说也更直接有力。
其次,在Assignment中,有时会反复呈现以完毕后面的句子。比方我们经常会看到一个和这个例子构造相似的句子:“就高度孤单的人而言,大多数高度孤单的人很少运用社交网站”。
中文写作常常以“在……”开头停止下一个解释,但假如这个开头的句子只是反复后面的句子,没有任何新的概念或想法,似乎就没有必要构建一个翻译,删除它。以这个例子为例,由于下面的句子曾经直接说明了高度孤单者的状况,译者将省略“就高度孤单者而言”,直接写为大多数高度孤单者出卖二手社交网站。
再举一个句子为例:
“在对社交网站和孤单感的讨论中,Ryan和Xenos(2011)将孤单感视为其个人特质之一,并运用脸书经过运用问卷调查的方式探究脸书用户的相关特质”。
既然这整句话是在关于社交网站和孤单的文献讨论章节中提出来的,而且曾经明白阐明了Ryan和Xenos的讨论是关于孤单和社交网站脸书的,我们就不需求重复翻译“在关于社交网站和孤单的讨论中”这句话了。值得留意的是,这句话中一些反复意义的词也能够删除。
比方“用户群体的相关特征”,用户曾经是一个群体,相关特征指的是用户的特征。因而,与脸书用户群体的相关特征相比,下面这句话更为简约:脸书用户的特征。
中文写作会用其他的话来反复某个概念,但有时分从英文的角度来看,这样会让这一段的句子反复渡过高,以致于整个Assignment写作过于冗长。所以我们在翻译Assignment的时分,会依据状况,删除一些过于反复的句子,或者把两句话兼并成一句话,让Assignment愈加简约。
例如:
“英国社会的总和生育率逐年降落,夫妇生育的孩子越来越少。这是一个比拟明显的从多生到少生的趋向,也是一个“少生兄弟姐妹”的趋向。认真剖析这句话就会发现,一对夫妇越少生孩子,越多生孩子,越少生孩子。因而,我们将倡议把它削减到台湾总和生育率每年持续降落的水平。标明一对夫妇生育的孩子数量减少了。这意味着兄弟姐妹的数量有减少的趋向。
如此一来,假如上一段(句)解释了总和生育率降落等于夫妻生育子女数量减少,这里就不用赘述了,能够直接写成台湾总和生育率每年持续降落,暗示兄弟姐妹数量呈降落趋向。
最后,Assignment经常用反复的句型来描绘资料,但是我们在翻译的时分会尽量把这些反复的句型分开,这样也能够到达精简Assignment的效果。比方“第一胎性别比为106.37,第二胎性别比为109.58,第三胎性别比为119.31,第四胎性别比为129.10。这句话中文看起来没问题,但假如这样翻译成英文,就显得太反复了:第一胎的性别比为106.37,第二胎为109.58,第三胎为119.31,第四胎为129.10。
因而能够修正为:第一胎的性别比106.37,第二胎、第三胎、第四胎分别为109.58、119.31、129.10。
当然,一切的修正都需求思索语境的流利性和连通性。在不影响上下文联络的状况下,省略过于反复的单词或句子,能够让Assignment愈加简约有力,既能够防止Assignment冗长乏味,又能够给作者额外的空间,停止愈加细致(而不是反复)的阐述
原创文章,作者:Assignment God,如若转载,请注明出处:https://assignmentgod.com/archives/2597